Lezersrecensie
Origineel
14 jan 2022
Wat een origineel idee om tegelijk met de roman geïnspireerd op het leven van Emily Brönte ook haar gedichten te vertalen en uit te brengen. Daarnaast heeft Anjet Daanje ook nog zelf enkele gedichten geschreven en aan deze bundel toegevoegd. Die poging is wat mij betreft zeer goed geslaagd.
Wat ook heel fijn is, is dat de bundel gedichten van Brontë bevat die tijdens haar leven niet uitgebracht zijn. Desondanks zijn de meesten daarvan juweeltjes. Al kan ik me van sommigen ook voorstellen dat ze er nog even aan had willen sleutelen.
Eén van de mooiste gedichten van Daanje zelf vind ik 'Ik leef in het museum van de tijd'. Ze blijft hierin dicht bij de sfeer en stijl van Brönte. Of haar dit ook lukt in de vertalingen, kan ik nog niet zeggen. Ik heb die namelijk nog niet gelezen. Ik wil eerst graag zelf enkele van Brönte's gedichten proberen te vertalen (ik ben daarom blij met het feit dat de gedichten ook in het Engels zijn opgenomen). In Daanjes aanpak die ze in de inleiding beschrijft, kan ik echter helemaal meegaan. Een Nederlandse vertaling vraagt meestal om meer woorden dan het Engels, waardoor Daanje niet aan het exacte aantal lettergrepen heeft vastgehouden. Ook heeft ze - net als Brönte - inhoud boven zuiver rijm laten gaan.
Wie weet kom ik hier nog eens terug om een recensie over Daanjes vertaalwerk toe te voegen. Eerst maar eens zelf aan de slag...